Театр для слепых: тифлокомментатор помог незрячим увидеть спектакли КариевскогоТЮЗа и театра Камала

18 Октября 2018

Фото: Салават Камалетдинов
Автор материала: Динара Прокопьева
Корреспондент «Татар-информа» пообщался с одним из двух казанских тифлокомментаторов о работе над татарскими постановками, обучении в Москве и эмоциях слепых людей после похода в театр.

Татарский спектакль «Пришлый» идет на сцене Камаловского театра уже год, но показ 9 октября стал особенным. Места в зале занимают 20 незрячих и слабовидящих людей, а в комментаторской будке к показу готовится Гелюса Закирова. Она — тифлокомментатор, которая поможет слепым «увидеть» все, что происходит на сцене.

Тифлокомментатор делает невидимый для слепого театр — видимым

Тифлокомментатор — профессия новая и редкая. Этот человек должен лаконично описать визуальную составляющую действия, будь то фильм, спектакль или концерт. Тифлокомментарий должен звучать между репликами и не «налезать» на речь актеров. Специалист описывает все, что важно для понимания киноленты или постановки, избегая двойных смыслов.

Гелюса Закирова весь спектакль провела в небольшой комментаторской, где царит абсолютная тишина. Перед ней монитор, на котором идет онлайн-трансляция спектакля. Тифлокомментатор сидит в наушниках, в которых звучат реплики актеров, и описывает происходящее в микрофон. Чтобы услышать тифлокомментарий, незрячие люди в зале тоже надевают наушники.


«Передо мной лежит текст. Это порядка 50 страниц. Это и сценарий спектакля, и текст комментария. Например, что говорит Джоанна, что говорит ее супруг. А между ними — мой тифлокомментарий. Я его жирным выделила, чтобы не запутаться. Все время смотришь на экран — на текст, на экран — на текст», — объяснила Закирова.

Отвлекаться во время работы нельзя, ведь актеры могут по ходу спектакля поменять текст. Тогда тифлокомментатору тоже приходится импровизировать, чтобы не запутать незрячего слушателя. Речь специалиста должна быть ровной, но не монотонной и усыпляющей.

Подготовка тифлокомментатора — это просмотр видеоверсии спектакля 20 раз подряд

Показу «Пришлого» с тифлокомментарием предшествовал месяц кропотливой работы. Гелюса просмотрела видеозапись постановки порядка 20 раз, чтобы составить комментарий для незрячих людей.  Но на самом спектакле специалист зачитывала текст в режиме реального времени, сидя в комментаторской. Это называется прямым подготовленным тифлокомментированием.

Живое тифлокомментирование — это высший пилотаж, как сказала Закирова. В этом случае специалист, который не знаком со спектаклем, без подготовки в режиме реального времени описывает его.

Автоматизированный тифлокомментарий применим к фильмам, когда на них накладывается звуковая дорожка с объяснениями для незрячих. Подготовка такого тифлокомментария к советскому фильму «Не было печали» стала экзаменом для Гелюсы на обучении в московском «Реакомпе». Это единственный в стране институт, где готовят тифлокомментаторов.



Тифлокомментаторов в России готовит лишь один вуз в Москве

Гелюса работает при Республиканской библиотеке для слепых и слабовидящих и не первый год помогает организовывать для них мероприятия. Она видела десятки российских фильмов с тифлокомментариями и подумывала реализовать подобный проект на татарском языке.

Закирова стала одной из двух библиотекарей Казани, которые поехали в Москву на учебу в «Реакомп». Речь идет об интенсивном курсе для студентов из регионов, рассчитанном на два месяца. Сначала был заочный этап с онлайн-вебинарами и дистанционными домашними заданиями, а потом очный этап в Москве, который длился 18 дней.

Обучение Гелюсы проходило в рамках Президентского гранта, а ее коллега из Казани выучилась на средства Благотворительного фонда Алишера Усманова «Искусство, наука и спорт». У него есть  программа поддержки людей с нарушениями зрения «Особый взгляд». Он помогает реализовывать проекты по тифлокомментированию в регионах.


Тифлокомментарий казанской ученицы к татарскому мультику впечатлил преподавателей

Среди преподавателей Гелюсы в Москве был Сергей Ваньшин, директор «Реакомпа». Он же создал пособие «Тифлокомментирование, или Словесное описание для слепых». При этом, по словам Закировой, Ваньшин сам является незрячим.

На экзамен, помимо отрывка из фильма «Не было печали», Гелюса подготовила эпизод татарского мультфильма «12 месяцев» с тифлокомментированием.

«Татарский мультфильм сильно впечатлил всех членов комиссии. Это же мой родной язык, поэтому у меня и голос на татарском как-то мелодичнее звучит. Члены комиссии, конечно, не все поняли, но как Сергей Николаевич [Ваньшин] сказал: "Это ничуть не хуже тех профессиональных фильмов, что мы получаем на диске, а где-то даже лучше"», — рассказала Закирова.

Обе представительницы Казани, Гелюса Закирова и ее коллега Айсылу Валеева, получили Высшую категорию. Вместе с ними в «Реакомпе» учились библиотекари из Санкт-Петербурга, Москвы, Уфы, Самары и др. Гелюса говорит, что из всех регионов проекты с тифлокомментариями быстрее всего реализовали в Татарстане.


Казанские театры не знали ничего о тифлокомментаторах, но поддержали спектакли для слепых

Снискав поддержку руководителя программы «Особый взгляд», который помогает людям с нарушениями зрения, Гелюса пошла по казанским театрам. Первым стал Кариевский ТЮЗ, директором которого был Мансур Ярмиев.

«Я сказала, что есть такая вещь, как тифлокомментарий. Предложила: "Давайте попробуем", а он [Мансур Ярмиев] в ответ спросил: "А что это такое?" Я ему показала мой кусок мультфильма, сделанного для экзамена, сказала, что хожу по всем театрам и буду предлагать такое нововведение», — вспоминает тифлокомментатор.

В итоге Кариевский ТЮЗ стал первым театром, чьи незрячие и слабовидящие зрители увидели спектакль с тифлокомментариями Гелюсы. Это был показ «Удивительного путешествия кролика Эдварда» в начале мая. Впервые тифлокомментарий к спектаклю прозвучал на татарском языке.


Имеющаяся в национальных театрах техника для синхронного перевода облегчили установку оборудования для тифлокомментирования. Его закупили на средства Благотворительного фонда Алишера Усманова «Искусство, наука и спорт». Оборудование переносное и принадлежит республиканской библиотеке для слепых и слабовидящих. Его же использовали на спектакле в Камаловском театре.

Спектакли с тифлокомментариями делают театр ближе к незрячей публике

Показ «Кролика Эдварда» в Кариевском ТЮЗе собрал 30 незрячих и слабовидящих, а «Пришлого» в театре Камала увидели 20 таких зрителей. Гелюса интересовалась их мнением после спектаклей. Некоторым показалось, что язык был слишком простым, без изысков. Но, как уверяет тифлокомментатор, он и должен быть таким — понятным всем.

«К нам из Балтасей приехал Рамиль Гильванов. Он сказал: "Мне так понравился последний момент, как ты все описала. Я даже представил и всплакнул". А он взрослый мужчина, ему лет сорок», — рассказала тифлокомментатор.


Супруга этого незрячего мужчины рассказала Гелюсе, что раньше мужу приходилось объяснять, что происходит на сцене. Теперь семейная пара в равной степени могла насладиться спектаклем, не отвлекаясь на обсуждения и объяснения.

Тифлокомментатор уверена, что с каждым спектаклем будет чувствовать себя еще более уверенно. В Кариевском театре ее захлестнуло волнение, иногда Гелюса не успевала вставить комментарий между репликами и говорила одновременно с актерами. Читка в Камаловском, по ее признанию, прошла гораздо спокойнее. Весь спектакль прошел на одном дыхании, а голос не дрожал.

Для незрячих доступен и театр, и кино

Гелюса надеется, что спектакли с тифлокомментариями получится показывать чаще. На ее предложение уже откликнулся Казанский ТЮЗ, теперь осталось понять, как его можно реализовать.

«Моя задача - внедрить, показать, рассказать всем, что есть спектакли и кино с тифлокомментариями. В том числе незрячему показать, что у него есть выбор, что есть такое направление. Возможно, когда-то театры сами обучатся, как это есть в Губернском театре. Там три тифлокомментатора, в том числе Ирина Безрукова», — сказала Гелюса.

Помимо спектаклей уже не первый год незрячим в Казани показывают «Доступное кино». В Декаду инвалидов, которая отмечается в начале декабря, Закирова организовывает показы фильмов с тифлокомментариями. Незрячие и слабовидящие люди уже посмотрели спортивный блокбастер «Легенда № 17» с Данилой Козловским, отечественную комедию «Петербург. Только по любви» и российский мультфильм «Иван Царевич и Серый Волк-2».




Самое читаемое
Комментарии







Культура

«Если Арслан не станет артистом, переживать не буду. А сегодня я нужна сыну»: Гузель Минакова-Сибгатуллина уволилась из Камаловского театра

Актриса Гузель Минакова, мама пятилетнего Арслана Сибгатуллина, прославившегося чтением «Туган тел» и «Гамлета», сыгравшего роль Утямыша в опере «Сююмбике»,  ушла из Камаловского театра. Наш корреспондент Рузиля Мухаметова выясняет причины и на схожих примерах делает прогноз на будущее.

Культура

Михаил Бычков: «1993 год – время не самое лучшее в истории нашей страны, но тогда казалось возможным построить независимый от государства театр»

В Казанском русском драматическом театре им. В. Качалова проходит Качаловский фестиваль. Первым гостем off-программы масштабного форума стал Михаил Бычков – обладатель многих и многих статусных регалий (включая лауреатство «Золотой маски» и премий имени Станиславского и Волкова), имя, известное в театральных кругах.

Культура

Почему некоторые татарские артисты отказались сниматься в сериале «Зулейха открывает глаза»?

В Татарстане кино пока снимают мало. И качество его не всегда радует, и профессионалов немного. А артисту сниматься в кино хочется. Это естественно. Кино для московских драматических артистов и хлеб, и источник популярности. А нашим актерам драмы ни то ни другое особо не достается. Так почему же в такой ситуации некоторые татарские артисты отказались от московского проекта?

еще больше новостей

© 2018 «События»
Сетевое издание «События» зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи,
информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 18 апреля 2014 г. Свидетельство
о регистрации Эл № ФС77-57762 Создано при поддержке Республиканского агентства по печати и массовым
коммуникациям РТ. Настоящий ресурс может содержать материалы 16+

Адрес редакции 420066, г. Казань, ул. Декабристов, д. 2
Телефон +7 (843) 222-0-999
Электронная почта info@tatar-inform.ru
Учредитель СМИ АО "ТАТМЕДИА"
Генеральный директор Садыков Шамиль Мухаметович
Заместитель генерального директора,
главный редактор русскоязычной ленты
Олейник Василина Владимировна

СОБЫТИЯ
в Яндекс.Дзен
Подписаться
×